MEMAKNAI KATA ‘WAJIB’ DALAM PASAL 31 AYAT (1) UNDANG-UNDANG NOMOR 24 TAHUN 2009 TENTANG BENDERA, BAHASA, LAMBANG NEGARA, DAN LAGU KEBANGSAAN
Main Article Content
The issuance of Law Number 24 of 2009 concerning Flags, Language and State Symbols and the National Anthem, especially Article 31 paragraph (1) brings complications in international business transactions. Although the obligation to use the Indonesian language in a memorandum of understanding or agreement is to be welcomed, lawmakers do not think long and hard about the consequences of this provision for the business world, especially in international business transactions. The use of the phrase "mandatory" in Article 31 paragraph (1) raises its own problems, considering that there are no legal implications if the drafting of a memorandum of understanding or agreement involving Indonesian private institutions or individual Indonesian citizens does not use Indonesian. The formulation of the problem is how to interpret the word "mandatory" Article 31 paragraph (1) of Law Number 24 of 2009 Concerning Flags, Languages, National Emblems and National Anthems? The research method used is this research is normative legal research, namely research conducted based on library data as the main data which is secondary data and in the form of legal materials. Legal materials that have been grouped and classified are then analyzed using qualitative analysis. With this qualitative analysis, the steps taken are based on juridical logic, so that the problems can be explained in this research. The results of this study are that Article 31 paragraph (1) is a rule of law in which there is no sanction. The “mandatory” provisions contained in the norms of Article 31 paragraph (1) are interpreted as facultative provisions (can be) not imperative, because they do not include sanctions. In addition, the provisions of Article 31 paragraph (1) which include the word "mandatory" do not necessarily make agreements that do not use the Indonesian language null and void but are interpreted as having to use the Indonesian language without having the legal consequences of the agreement becoming null and void.
Abdul Basyir, 2014. “The Importance of Academic Script in The Statutes Formatting To Realize Aspirasional And Responsive Law”, Jurnal IuS. Vol 2. No.5.
Bagir Manan, 2004. Hukum Positif Indonesia (Suatu Kajian Teoritik), Penerbit Fakullas Hukum Ull Press, Yogyakarta.
Bayu Seto, 2001. Dasar-Dasar Hukum Perdata Internasional, Buku Kesatu, Cetakan. Ketiga, PT. Citra Aditya Bakti, Bandung.
Bobby R. Manalu et.al. 2016. dalam, Bahasa dan Kontrak: Mengurai Polemik Pembatalan Kontrak Berbahasa Asing, Cetakan Pertama, Siregar Setiawan Manalu Partnership
Chintya Indah Pertiwi dan F.X. Joko Priyono, 2018. “Implikasi Hukum Kontrak Bisnis Internasional Yang Dibuat Dalam Bahasa Asing”, Notarius, Vol 11, No. 1.
Eko Rial Nugroho, 2021. Penyusunan Kontrak, Kontrak Konvensional dan Syariah di Bawah Tangan, Penerbit Rajawali Pers, Depok.
Endrik Safudin, 2017. Dasar-dasar Ilmu Hukum, Setara Pres, Malang.
Nindyo Pramono, “Akibat Hukum Pembatalan Kontrak Bahasa Asing dan Implikasinya Terhadap Investasi di Indonesia”, bahan presentasi, disampaikan dalam seminar yang diselenggarakan oleh Magister Hukum Bisnis Fakultas Hukum Universitas Gadjah Mada, 10 Desember 2015, di Hotel Luwansa, Jakarta
Pumadi Purbacaraka dan Soerjono Soekanto, 1993. Perihal Kaidah Hukum, Penerbit PT. Citra Aditya Bakti, Bandung.
Soerjono Soekanto, 1984. Antropologi Hukum: Materi Pengmebangan Ilmu Hukum Adat, Penerbit CV. Rajawali, Jakarta.
Sudikno Mertokusumo, 2003. Mengenal Hukum Suatu Pengantar, Penerbit Liberty, Yogyakarta.
Sudikno Mertokusumo, 2007. Penemuan Hukum Sebuah Pengantar, Cetakan. Kelima, Liberty, Yogyakarta.
Windy Yolandin, 2020. “Kewajiban Penggunaan Bahasa Indonesia Dalam Kontrak Asing Di Indonesia,” Tesis, Universitas Brawijaya.
Zairin Harahap, 2006. “Pengaturan Tentang Ketentuan Sanksi Dalam Peraturan Daerah”, Jurnal Hukum No. 1 Vol 13, 27-37.